28 rue du 28-Novembre
|
Les registres d'Etat-Civil à partir de 1792 et le Cadastre napoléonien d'après 1800
ont permis de localiser les familles établies postérieurement à ces dates.
|
Activité
|
Le lieu-dit « Sandstaden » rappelle encore cette activité. C'est à cet endroit que
les bateliers déchargeaient le sable et le gravier extraits de l’Ill..
|
Bips
|
«Bips» = cheveux ramenés en un chignon serré au sommet de la tête.
|
Blanchisseur
|
Les habitants exerçaient souvent une double activité : il y avait des pêcheurs-cultivateurs,
des blanchisseurs-pêcheurs, etc..
|
Bleich
|
Le lieu-dit « Auf der Bleiche » (Bleiche 1780 -Bleichersmâttel 1831 - Blanchisserie!
sur une carte de 1770) est situé de l'autre côté de l'Ill à la sortie S.E. de la
Ville en direction de Gerstheim. Il rappelle les temps anciens où les toiles étaient
étendues sur les prés pour être blanchies. Avant la guerre 1914-18, il n'y avait
à cet endroit que des prairies et des mares; c'est là que vivait une famille de blanchisseurs
très connus désignée sous le nom « s'Bleichers », dont quelques descendants habitent
encore Erstein. Au même lieu se trouvait la «Hanfrôst», où se pratiquait le rouissage
du chanvre, et la Chapelle dite « Habergartenkapelle », l'une des « Heilig-Kreuzwalfahrten
» de l'Alsace ; la chapelle abritait une croix datée de 1813 qui existe encore aujourd'hui.
|
Blùetstaeher
|
«Stacher» (de l'allemand stechen = piquer) = terme dialectal désignant l'épinoche,
petit poisson armé de fortes épines qu'il dresse brusquement quand on le prend dans
la main. « Blüetstacher » = épinoche mâle de couleur émeraude et au ventre rouge
sang.
|
Brühly
|
Brùhly (Brùgl 1359; Brùgelmatten 1530; Brûgel 1600; Brùhli 1650; Brùhlingsmatt 1708;
Brùhli 1792; «Brieli» dans le parler actuel des habitants). Brùhly veut dire Bruch
qui désigne des prés humides et marécageux, partiellement couverts d'arbres et de
haies. Le diminutif de Bruch est Brùchel d'où les expressions : Brùgl, Brùgel, Brùhel,
Brùhl, Brùhli...
|
Canon
|
Droit Canon : droit ecclésiastique
|
Chaux
|
Les résidus de chaux (la plamée) resservent à la confection du torchis employé dans
nos anciennes maisons à colombage, à preuve les nombreux poils de bovins qu'on retrouva
récemment dans de vieux murs du quartier. Quant à la masse de poils enlevée, elle
n'est pas entièrement écoulée à l'extérieur : au hasard de trous pratiqués au verger
Andlauer il y a quelques années, apparurent des couches de poils enterrés, intacts
comme au premier jour, formant une barrière infranchissable aux racines pivotantes
du poirier - ce qui confirma, après coup, la tradition orale de la famille.
|
Construit en 1874
|
Avant la dernière guerre on dénombrait à Erstein 15 lavoirs publics dont le plus
grand se trouvait à la rive gauche du Mühlgraben, à peu près au milieu du Quai du
Couvent. Construit en 1874, en même temps que celui de la rue de Strasbourg, il avait
12,50 m de long et 3,70 m de large. Comme la plupart des autres lavoirs, il était
couvert d'un toit. Amarré solidement à 6 poteaux enfoncés dans le lit du cours d'eau,
on pouvait le lever et l'abaisser à volonté au moyen d'un treuil. Malheureusement
aucun de ces lavoirs n'a été conservé. Il faut aussi rappeler les innombrables petits
lavoirs individuels si pittoresques, auxquels on donnait le nom de «Stadel»;
chaque famille riveraine ou du fossé, ou du Mühlgraben, ou de l'Ill - avait son «Stadel».
|
Couronne
|
L'Auberge de la Couronne, dite « Gasthaus zur Krone », se trouvait dans la rue Mercière,
à l'emplacement de l'actuelle droguerie Ostwalt. Elle servit de « gîte d'étape »
au début du XVIIIe siècle, Les écuries donnaient sur la rue de Strasbourg.
|
Coût
|
Rappelons qu'à cette époque le kilo de pain vaut en moyenne 0 f 40, de bœuf 1 f 55,
de sucre 1 f 50 - le litre de lait 0 f 16, de bière 0 f 35 - le stère de sapin 10
f - le kilo de chanvre 2 f 24, de laine non filée 3 f 71 - le mètre de toile 1 f
39. Un ouvrier charpentier gagne 2 f 78 par journée de 13 à 15 heures de travail,
un journalier à la campagne 3 f 54 non nourri en été, 2 f 46 en hiver (Hanauer, op.
cit.).
|
Das geistliche Schild
|
« Das geistliche Schild » : petit livre qui contenait un mélange de formules magiques
et de prières, pour se préserver des malheurs, des sorcières et des forces occultes,
ou pour traiter des affections de toute sorte (hémorragies, abcès, phtisie, etc..)
Ce manuel, très répandu dans notre région, était toujours tenu secret. Encore pendant
la dernière guerre des incorporés le portaient sur eux. Pour qu'il soit vraiment
efficace, il fallait qu'il soit consacré par une messe. A cet effet les gens le glissaient
en cachette sous la nappe de l'autel, à l'endroit précis où le prêtre devait célébrer
la messe.
Certains exemplaires, beaucoup plus rares, renfermaient un fatras de formules incantatoires
qui devaient permettre de produire des effets merveilleux (découvrir un secret ou
un trésor, se rendre invisible, etc..) ou qui donnaient le pouvoir de nuire aux autres
personnes et à leur bétail. Les gens appelaient ce livret «Das teufliche Schild».
|
Dàppestàll
|
« Dàppestàll » (Huerait, écurie d'étape) = ancien relais datant de la fin du XVIIIe
siècle et dont le bâtiment se trouve au carrefour de la rue du Général de Gaulle
et de la rue Brûlée; la Ville envisage de l'aménager en musée.
|
Eau
|
Les autorités étaient très sensibles aux problèmes de pollution. En ce qui concerne
le « Gerbergraben » par exemple, une ordonnance du 7.7.1742 fait défense de jeter
des ordures dans le Fossé ; le texte vise particulièrement le Graben-mùller Hans
Georg Lôffler (A.V.E. DD 96). A la fin du XIXe siècle, la réglementation devient
très stricte ; selon une ordonnance ministérielle du 12.12.1897 relative à la pollution
des rivières riches en poissons, chaque riverain du Fossé est tenu de soumettre les
eaux de pluie ainsi que les eaux usées de sa propriété à une épuration mécanique
et chimique, suivie d'une dilution. L'écoulement des eaux épurées doit se faire
par une canalisation réglementaire étanche, débouchant dans le Fossé à 30 cm en-dessous
du niveau de l'eau. Il faut que le système d'épuration soit également étanche et
aménagé de façon à permettre à tout moment un prélèvement de contrôle des eaux épurées.
Il est absolument interdit de laisser filtrer ces eaux dans la nappe souterraine
(A.V.E. Sérioe 0 section VI n° 18 : « Wasser-Règlement. Einleitung von Regen- und
Hauswasser in den Stadtgraben auf Gemarkung Erstein durch die Eigentimer »).
|
Faux
|
Faux spécialement adaptée à ce genre de travail avec une lame retournée fixée au
bout d'un manche très long et sans poignées.
|
Foulon à chanvre
|
Foulon à chanvre moulin à chanvre (« Reibmùhle »).
|
Gesellenbrief
|
« Gesellenbrief» : littéralement « lettre de compagnonnage ».
|
Gesellenbrief
|
La copie du document nous a été aimablement communiquée par le Prof. Klaus Stopp,
de Mayence, grâce à l'intervention de M. Léon Busser, d'Erstein.
|
Gouvernement
|
On sait que la Révolution Française abolit les entraves à l'initiative individuelle
(la loi Le Chapelier de 1791 prend en compte la disparition des corporations et proscrit
les associations et coalitions professionnelles), mais que le Code Napoléon tempère
ces dispositions. La loi du 9 Frimaire an XII (1.12.1803), en instituant le Livret
Ouvrier, établit la tutelle du patron sur ses employés et le contrôle de ceux-ci
par les Maires. Deux textes législatifs de Napoléon III (1854 et 1855) renouvellent
pour les ouvriers l'obligation du port du Livret - ainsi retrouverons-nous plus loin
celui qui consigne les étapes du « Tour de France » de Louis, fils de Georges.
|
Grendeltor
|
Grendeltor (Tor beim Grendel 1669 - Platz beim Grendel 1685). Le mot Grendel = poutre
qui fermait la porte et dont le pivot fixé à une extrémité permettait de la basculer
comme une barrière ; désignait aussi la barrière de bois mobile sur un chemin (Viehweg)
ou à une limite communale. Le Grendeltor qui a été détruit une première fois en 1333
par les Strasbourgeois, a été reconstruit par après. Il a été démoli en 1807
|
Hatzenmùhl
|
Renseignement donné par M. Raymond Oury, Geispolsheim.
|
Holzplatz
|
Holzplatz = la place à côté de la scierie où étaient déchargés les troncs d'arbre.
|
Katzensteg
|
A Strasbourg, il y avait près du Guldenturm, rue de Zurich un petit pont étroit,
réservé aux piétons, qui portait également le nom de Katzensteg (Seyboth, Das alte
Strassburg, 209).
|
Kintze-Lisse
|
Le nom Kintze-Lisse désignait une des plus anciennes familles de pêcheurs d'Erstein,
les Fender, qui habitaient au bord de l'eau en amont du « Brühlydich », à l'endroit
où débouche l'Ill-Mühlkanal. En 1846 Marx Fender (0 4.5.1814), l'un des descendants
de cette famille, épousa une nommée Kintz Elisabeth (0 1.11.1820) d'Erstein; c'est
à partir de cette époque que les Fender furent surnommés Kintze-Lisse.
|
Kopa - Steinbecker
|
«Kopa» = Chabot, poisson caractérisé par une grosse tête et deux énormes nageoires
pectorales.
« Steinbecker » = Loche franche, petit poisson présentant 6 barbillons à la lèvre
supérieure, qui cherche sa nourriture en fouillant et suçant les pierres. Les deux
sortes de poissons vivent cachés sous les pierres et ne se maintiennent que dans
les eaux non polluées. Ce sont des compagnons assez réguliers de la truites. Ils
sont excellents à consommer en friture. On les attrape à la main (« krauitsche »),
ou à l'aide d'une fourchette.
|
Krafftmühl
|
Le moulin dit « Krafftmùhl » était le plus ancien des quatre moulins à farine d'Erstein.
Primitivement, il appartenait à l'abbaye. Dans les archives il est mentionné pour
la première fois en 1417, mais son origine remontait beaucoup plus loin puisque le
couvent fut fondé vers 850 par Irmengarde, épouse de l'empereur Lothaire I. La Krafftmühl
s'effondra en octobre 1917 sous l'effet d'une bourrasque.
|
l'homme décapité
|
Cette légende fait allusion à une sombre histoire de supplicié, au temps du Moyen-Age.
|
L'Hôpital
|
A cette époque l'Hôpital était situé non loin du Fossé des Tanneurs et de la Niedermühl,
à l'emplacement actuel de la maison n° 9 rue du Couvent. Cette dernière appartient
au Dr Fr. Pfister, vétérinaire.
|
Lampe
|
Pourvues d'un petit réservoir, ces lampes brûlaient un liquide volatil s'écoulant
par gravité dans un gicleur. Livré en bidons de 50 L, ce combustible provenait d'une
firme berlinoise qui en détenait l'exclusivité (indications fournies par l'étiquette
apposée sur un bidon).
|
Lohkas
|
Littéralement : « Lohkas » signifie « fromage de tan » -en allemand « Lohkuchen ».
« Lohkastreppler » désigne le
« fouleur de tan »
|
Lüsbüewe
|
= garnements
|
Lüser
|
(littéral. pouilleux) petit voyou, vaurien.
|
Mittelmühl
|
Le moulin Mittelmùhl était situé sur le Mùhlgraben à l'endroit où se trouve de nos
jours le « Koschthùs ».
|
Moseskerb
|
« Moseskorb » : Moïse, petite corbeille d'osier servant de berceau.
|
Mühlgraben
|
Maison et tannerie furent démolies il y a juste cent ans. (en 1884)
|
Navigation
|
Beaucoup de paysans utilisaient leur nacelle pour se rendre à leurs champs et prairies
et en ramener les récoltes. C'est ainsi que certains rentraient leur foin sur deux
bateaux plats attachés côte à côte.
|
Nettoyage
|
Ces travaux exécutés à la main se font sur le « chevalet de rivière », demi-tronc
d'arbre recouvert de zinc
(« Baams-tamm », « Hoorbock »).
|
Outils
|
Ce sont : les divers racloirs, couteaux à lame mousse pour le côté fleur, tranchants
pour le côté chair, coeurses en pierre pour assouplir, couteaux « à revers » ou à
dérayer, étires variées pour le corroyage - en outre : les pèse-tannins, balance
et bascule, presses, perches et pinces diverses, fourches, filets à tan, pilons,
pompes à jus, rouleaux en bois ou en grès, brosses à étaler les graisses, poêlons
pour les faire fondre, tréteaux etc..
|
Peaux
|
Les peaux traitées proviennent pour la plupart de vaches, parfois de bœufs, de veaux
et de moutons.
|
Renoncules aquatiques
|
La renoncule d'eau (Froschlaichkraut) avec ses queues mouvantes et fleuries a pratiquement
disparu de la rivière par suite de la pollution des vingt dernières années.
|
Rivière
|
C'est-à-dire pratiqué à proximité d'un cours d'eau.
|
Sable et du gravier
|
Le lieu-dit « Sandstaden » rappelle encore cette activité. C'est à cet endroit que
les bateliers déchargeaient le sable et le gravier extraits de L’Ill.
|
Sabotier
|
Le dernier sabotier d'Erstein, Louis Fischer, naquit le 12.6.1870 à Sundhouse ; il
est mort à Erstein le 21.10.1958 à l'âge de 88 ans. Il habitait la maisonnette n°
47 rue du 28-Novembre. Son petit-fils, Edmond Fischer, devint facteur d'orgues.
|
Sac
|
En Alsace la contenance d'un sac correspondait à 1 quartaut (Viertel) = 6 setiers
(Sester) = 120 litres (la capacité des anciennes mesures variait suivant les régions
où elles étaient employées.
|
Schelmengàsslein
|
Le « Schelmengàsslein », déformé plus tard en « Schlem-mergâsslein », se trouvait
au nord du Fossé ; il n'en subsiste plus qu'une petite partie sous forme d'appendice
à la rue du 28-Novembre donnant sur la rue de Haguenau. - L'origine de la dénomination
est le vocable « Schelm » qui signifie « cadavre, bête morte » ; jadis la ruelle
menait probablement à une « Schelmengrube », fosse où étaient enfouis les animaux
morts.
|
Schwallgraben
|
Schwallgraben (Am Schwallgraben 1473 - In den Gârten uf den Schwallgraben 1592).
De Swal = berge surélevée (Bachschwele), exhaussement de terrain à un endroit resserré.
Le nom a été déformé en « Schwalbengraben » sur le plan de 1893 - « Schwalmengraben
» dans le langage des habitants. Près du Doschbach à Niedernai se trouve un Swal
(1429) ainsi qu'un Schwalgarten
|
Soufflet
|
Ce procédé était utilisé par des cloutiers dans d'autres localités. Voir: « Ces petites
entreprises qui ont disparu...» in Dernières Nouvelles du 11.1.1966.« Métiers disparus
», par Bercher Pierre in Ann. 1977 Soc.Hist. et Archéol. de Molsheim.« Le cloutier
» par R. Rèbre, in Ann. 1968 Soc. Hist. et Archéol. de Molsheim.
|
Tan
|
Le « carnet de fabrication » de Louis Andlauer ne précise pas la composition du
liquide de fosse. En revanche, l'évolution des « achats d'écorces » relevés par
ailleurs montre qu'il diversifie d'année en année les substances tannantes qu'il
utilise et passe ainsi à un tannage végétal mixte, utilisant à la fois écorces et
extraits tanniques : écorces de chêne, valonée, mangrowe, cuero, mimosa, quebracho,
pin - des myrobalans, de l'extrait de chêne et de châtaignier.
|
Tanneur
|
A partir de la cinquantaine et même plus tôt, beaucoup de tanneurs souffraient de
rhumatisme chronique ; cette affection, favorisée par l'effort, le froid et l'humidité,
mettait parfois une fin prématurée à leur activité professionnelle.
|
Waschstüehl
|
Waschstüehl » ou « Waschbratt » = planche de bois inclinée à 2 pieds
|
Waschwiwergschnatter
|
«Waschwiwergschnatter» = caquetage de lavandière
|
Olmühl
|
L'« Ölmuhl » était située à l'endroit où se trouve actuellement la grande cour des
Usines Municipales. Vers la fin du XIXe siècle, on y installa, comme dans la « Niedermühl
», une turbine afin de produire de l'électricité. La rue qui débouchait sur le moulin
s'appelait « Ölmiïhlgasse » et porte aujourd'hui le nom de J.G. Abry
|
|
|